OHZA

OHZA
ohza > ohza-.
*\OHZA v.t. tla-., enduire, oindre quelque chose.
" nitlaohza ", j'enduis quelque chose (d'or).
Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
" nitlaohza ", j'enduis - I apply a wash to something. Est dit à propos de la terre jaune tlâlcôztli et de la terre rouge tlâlchîchîlli. Sah11, 257.
" tlâuhtica nitlaohza ", j'enduis quelque chose avec de l'ocre - I anoint something with ochre. Sah11,243.
*\OHZA v.t. tê-., oindre, enduire quelqu'un.
" quixîmah cahaltiah in ôconahâltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
" tecôzauhtica cohzaqueh ", ils l'ont enduit d'ocre jaune - they anointed him with yellow ochre. Sah3,22.
*\OHZA v.réfl., s'enduire le corps.
" mohzac ", il s'est enduit le corps - he was spread over with unguent.
Décrit Ixtlîltôn. SahI,36.
" ca quin ônonnohza ", je viens juste de m'enduire.
Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit : de me tacher.
*\OHZA v.réfl. + ic, s'enduire de...
" in âquin côâcihui ahnôzo popozâhua înacayo ic mohza ", celui qui a la goutte ou dont le corps enfle beaucoup s'en enduit - se lo unta el que tiene gota o el que tiene muy hinchado su cuerpo.
Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
" ic mohza, tlîlloh ", on l'enduit mêlé de suie - se la unta, llena de tizne.
Cod Flor XI 141v-142r = ECN9,144.
" ic mohza in âquin ômocaxanih ", avec cela s'enduit celle qui va accoucher - con ella se unta la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN9,190.
" in tlâhuitl ic mohzayah ", ils s'enduisaient le corps avec de l'ocre rouge. Est dit des Tlapanèques ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
" niman ic mohza in oc no nepapan tlanechicôlli ", alors il s'enduit encore de différents autres mélanges - then one is also anointed with still other assorted (herbs). Sah10,143.
*\OHZA v.bitrans. motla-., s'enduire, se farder.
" motlaohzaya mochi tlauhyoh ", elle était toute fardée de rouge.
Est dit de Chicome Coatl. Sah 1927,89 = Sah2,65.
" xonecuilpahtli: nanahuapahtli. ca ye mohza intlâ âcah nanahuati. zan xihuitl in ", xonecuilpahtli, c'est un remède aux bubons, si quelqu'un a des bubons, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

Dictionnaire de la langue nahuatl classique. . 2004.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”